Buscar este blog

miércoles, 16 de marzo de 2011

Maldita libertad

Fotografía tomada de internet sin ánimo de lucro

Ver abajo la traducción de este poema al portugués. Lo ha hecho Fátima Sipahi, en un comentario del Facebook.


Maldita libertad

Maldita libertad la de mirarte
con ojo santurrón y admirativo,
si ver tu corazón me está prohibido
y estás en realidad en otra parte.

Yo quiero libertad para clavarte
cuchillos de pasión en el oído,
poemas con el verso corrompido
que puedan en rigor acorralarte.

Yo quiero libertad, yo quiero darte
culebras de mordisco retorcido
y labios y avidez en el besarte.

Te quiero provocar un estallido
de pólvora, de luz, de colorido
y barro elemental, del que eres arte.

Del libro “El cielo se hizo de amor” (1986)



Ver traducción al portugués, por Fáfima Sipahi


Maldita libertade


Maldita liberdade de mirar-te
com olho fervoroso e admirativo,
se ver teu coração me é proibido
e estás em realidade em outra parte.

Eu quero a liberdade prá cravar-te
cochichos de paixão em teu ouvido
poemas com o verso corrompido
que podem a rigor acorrentar-te.

Eu quero liberdade, eu quero dar-te
pedaços de mordisco retorcido
e lábios e avidez ao beijar-te.

Te quero provocar um estampido
de pólvora,de luz,de colorido,
do barro elementar do qual és arte.

Del libro El cielo se hizo de amor (1986)

Mariano Estrada http://www.mestrada.net/ Paisajes Literarios

2 comentarios:

  1. ¡ Y sí, Mariano, no hay dudas que seguís echando buenas !!
    Veremos si consigo transcribir estos versos tuyos en guaraní...( Como para no ser menos ).
    En español o en portugués "sem dúvida, este soneto é muito bonito".
    Un abrazo desde tierra correntina con espíritu chaqueñísimo.
    Victoria

    ResponderEliminar
  2. Muito obrigado, Victoria.
    ¿En guaraní? Dale, dale, no te sientas de menos...
    Te mando un abrazo desde el Mediterráneo
    Mariano

    ResponderEliminar